Кавальяпада

॥ कैवल्य-पादः ॥

Об освобождении

 

 

1.

 

जन्मौषधिमन्त्रतपःसमाधिजाः सिद्धयः॥१॥
Janmauṣadhimantratapaḥsamādhijāḥ siddhayaḥ||1||

 

Сверхъестественные силы возникают от рождения, а также зельями, мантрами, подвижничеством и самадхи. 

 

 

2.

 

जात्यन्तरपरिणामः प्रकृत्यापूरात्॥२॥
Jātyantarapariṇāmaḥ prakṛtyāpūrāt||2||

 

Переход в другое жизненное состояние совершается потоком пракрити (природной созидательной силы).

 

 

3.

 

निमित्तमप्रयोजकं प्रकृतीनां वरणभेदस्तु ततः क्षेत्रिकवत्॥३॥
Nimittamaprayojakaṁ prakṛtīnāṁ varaṇabhedastu tataḥ kṣetrikavat||3|| 

 

Созидательное начало (пракрити), не приходит в движение по случайной причине, но путём удаления препятствий, как в случае с землепашцем.

 

 

4.

 

निर्माणचित्तान्यस्मितामात्रात्॥४॥
Nirmāṇacittānyasmitāmātrāt||4||

 

Сотворённые умы возникают только из эгоизма. 

 

 

5.

 

प्रवृत्तिभेदे प्रयोजकं चित्तमेकमनेकेषाम्॥५॥
Pravṛttibhede prayojakaṁ cittamekamanekeṣām||5||

 

Там, где есть разница интересов, один ум управляет многими умами.

 

 

6.

 

तत्र ध्यानजमनाशयम्॥६॥
Tatra dhyānajamanāśayam||6||

 

Из них ум, рождённый медитацией (дхьяной), свободен от впечатлений.

 

 

7.

 

 कर्माशुक्लाकृष्णं योगिनस्त्रिविधमितरेषाम्॥७॥
Karmāśuklākṛṣṇaṁ yoginastrividhamitareṣām||7||

 

 

Карма йогина не является хорошей или плохой. Что касается других, существует три рода кармы. 

 

 

 

8.

 

ततस्तद्विपाकानुगुणानामेवाभिव्यक्तिर्वासनानाम्॥८॥
Tatastadvipākānuguṇānāmevābhivyaktirvāsanānām||8||

 

Из этих трёх происходит развитие васан (склонностей и инстинктов), которые и вызывают появление результатов карм. 

 

 

9.

 

जातिदेशकालव्यवहितानामप्यानन्तर्यं स्मृतिसंस्कारयोरेकरूपत्वात्॥९॥
Jātideśakālavyavahitānāmapyānantaryaṁ smṛtisaṁskārayorekarūpatvāt||9||

 

Благодаря памяти и впечатлениям (санскарам), существует связь причины и следствия несмотря на разделение, обусловленное пространством, временем и родом. 

 

 

10.

 

तासामनादित्वं चाशिषो नित्यत्वात्॥१०॥
Tāsāmanāditvaṁ cāśiṣo nityatvāt||10||

 

Они (санскары) не имеют начала, ибо желание жить — вечно.

 

 

11.

 

हेतुफलाश्रयालम्बनैः सङ्गृहीतत्वादेषामभावे तदभावः॥११॥
Hetuphalāśrayālambanaiḥ saṅgṛhītatvādeṣāmabhāve tadabhāvaḥ||11||

 

Удерживаемые вместе причиной и следствием, средой и предметом, они (васаны) исчезают с их исчезновением. 

 

 

12.

 

अतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम्॥१२॥
Atītānāgataṁ svarūpato'styadhvabhedāddharmāṇām||12||

 

Прошлое и будущее существует в сварупе (истинной природе), есть лишь разница в состоянии свойств.

 

 

13.

 

ते व्यक्तसूक्ष्मा गुणात्मानः॥१३॥
Te vyaktasūkṣmā guṇātmānaḥ||13||

 

Они (состояния свойств), проявившиеся или нет, имеют природу качеств (гун).

 

 

14.

 

 परिणामैकत्वाद्वस्तुतत्त्वम्॥१४॥
Pariṇāmaikatvādvastutattvam||14||

 

Вещи реальны вследствие единства внутри модификации (паринамы).

 

 

15.

 

 

 

वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः॥१५॥
Vastusāmye cittabhedāttayorvibhaktaḥ panthāḥ||15||

 

Даже если внешний объект тот же самый, есть разница познания по отношению к объекту вследствие разницы в состоянии ума (читты). 

 

 

 

16.

 

न चैकचित्ततन्त्रं वस्तु तदप्रमाणकं तदा किं स्यात्॥१६॥
Na caikacittatantraṁ vastu tadapramāṇakaṁ tadā kiṁ syāt||16||

 

И если объект, зависящий от одного — единственного ума, не познан этим умом, будет ли он тогда существовать? 

 

 

 

17.

 

तदुपरागापेक्षित्वाच्चित्तस्य वस्तु ज्ञाताज्ञातम्॥१७॥
Taduparāgāpekṣitvāccittasya vastu jñātājñātam||17||

 

Объект узнаётся или не узнаётся умом (читтой) в зависимости от того, окрашен ум этим объектом или нет. 

 

 

 

18.

 

सदा ज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात्॥१८॥
Sadā jñātāścittavṛttayastatprabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt||18||

 

Изменения читты (сознания) всегда известны по причине неизменности её владыки, Пуруши. 

 

 

19.

 

न तत्स्वाभासं दृश्यत्वात्॥१९॥
Na tatsvābhāsaṁ dṛśyatvāt||19||

 

Читта (сознание) не обладает собственным светом, как это может быть узнано [через посредство Пуруши]. 

 

 

 

20.

 

एकसमये चोभयानवधारणम्॥२०॥
Ekasamaye cobhayānavadhāraṇam||20||

 

Для него (ума) невозможно быть одновременно и познающим, и познаваемым. 

 

 

21.

 

 चित्तान्तरदृश्ये बुद्धिबुद्धेरतिप्रसङ्गः स्मृतिसङ्करश्च॥२१॥
Cittāntaradṛśye buddhibuddheratiprasaṅgaḥ smṛtisaṅkaraśca||21||

 

В случае познания одного ума другим, нам придётся допустить познание познания, и произойдёт смешение воспоминаний. 

 

 

22.

 

 

चितेरप्रतिसङ्क्रमायास्तदाकारापत्तौ स्वबुद्धिसंवेदनम्॥२२॥
Citerapratisaṅkramāyāstadākārāpattau svabuddhisaṁvedanam||22||

 

Сознание познаёт свой высший ум (буддхи), когда он в той форме, которая не переходит с места на место. 

 

 

 

23.

 

द्रष्टृदृश्योपरक्तं चित्तं सर्वार्थम्॥२३॥
Draṣṭṛdṛśyoparaktaṁ cittaṁ sarvārtham||23||

 

Ум, окрашенный познающим (Пурушей) и познаваемым, способен постигать все вещи. 

 

 

 

 

24.

 

तदसङ्ख्येयवासनाभिश्चित्रमपि परार्थं संहत्यकारित्वात्॥२४॥
Tadasaṅkhyeyavāsanābhiścitramapi parārthaṁ saṁhatyakāritvāt||24||

 

Несмотря на то, что ум испещрён бесчисленными впечатлениями (васанами), он действует для другого, ибо действует во взаимосвязи. 

 

 

 

25.

 

विशेषदर्शिन आत्मभावभावनाविनिवृत्तिः॥२५॥
Viśeṣadarśina ātmabhāvabhāvanāvinivṛttiḥ||25||

 

У того, кто увидел различие, больше не вызывает сомнения природа Атмана. 

 

 

 

26.

 

तदा विवेकनिम्नङ्कैवल्यप्राग्भारञ्चित्तम्॥२६॥
Tadā vivekanimnaṅkaivalyaprāgbhārañcittam||26||

 

Тогда ум начинает различать и тяготеет к кайвалье (освобождению). 

 

 

 

27.

 

तच्छिद्रेषु प्रत्ययान्तराणि संस्कारेभ्यः॥२७॥
Tacchidreṣu pratyayāntarāṇi saṁskārebhyaḥ||27||

 

В промежутках возникают мысли из санскар (ментальных впечатлений). 

 

 

 

28.

 

 हानमेषां क्लेशवदुक्तम्॥२८॥
Hānameṣāṁ kleśavaduktam||28||

 

Устранение санскар похоже на устранение причин несчастий (клеш), что описано выше. 

 

 

 

29.

 

प्रसङ्ख्यानेऽप्यकुसीदस्य सर्वथा विवेकख्यातेर्धर्ममेघः समाधिः॥२९॥
Prasaṅkhyāne'pyakusīdasya sarvathā vivekakhyāterdharmameghaḥ samādhiḥ||29||

 

Для неинтересующегося даже высшим познанием в качестве награды за его различительное распознавание приходит самадхи, называемое «Облако Добродетели». 

 

 

 

30.

 

ततः क्लेशकर्मनिवृत्तिः॥३०॥
Tataḥ kleśakarmanivṛttiḥ||30||

 

Из этого следует свобода от карм и причин несчастий. 

 

 

 

31.

 

तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्यानन्त्याज्ज्ञेयमल्पम्॥३१॥
Tadā sarvāvaraṇamalāpetasya jñānasyānantyājjñeyamalpam||31||

 

Вследствие устранения всех неясностей то, что может быть познано [умом], есть лишь малая часть в сравнении с бесконечностью знания. 

 

 

 

32.

 

ततः कृतार्थानां परिणामक्रमसमाप्तिर्गुणानाम्॥३२॥
Tataḥ kṛtārthānāṁ pariṇāmakramasamāptirguṇānām||32||

 

Три гуны (качества) выполняют задачу, процесс изменения приходит к концу. 

 

 

 

33.

 

क्षणप्रतियोगी परिणामापरान्तनिर्ग्राह्यः क्रमः॥३३॥
Kṣaṇapratiyogī pariṇāmāparāntanirgrāhyaḥ kramaḥ||33||

 

Последовательность есть то, что соответствует моментам и делается постижимым в конце последней трансформации (гун). 

 

 

 

34.

पुरुषार्थशून्यानां गुणानां प्रतिप्रसवः कैवल्यं स्वरूपप्रतिष्ठा वा चितिशक्तिरिति॥३४॥
Puruṣārthaśūnyānāṁ guṇānāṁ pratiprasavaḥ kaivalyaṁ svarūpapratiṣṭhā vā citiśaktiriti||34||

 

Кайвалья, абсолютная свобода, наступает тогда, когда качества, лишённые значения для Пуруши, становятся латентными, скрытыми, или сила сознания утверждается в своей собственной природе. 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Самадхипада

 

Глава 2. Садханапада

 

Глава 3. Вибхутипада

 

Глава 4. Кавальяпада